原文链接

Radio New Zealand employee placed on leave amid investigation into pro-Russia editing of Ukraine reports

National broadcaster says thousands of articles will be reviewed after pro-Kremlin phrasing added to at least 16 Ukraine war reports. An employee at New Zealand’s national broadcaster, RNZ, has been placed on leave amid an investigation into how wire service news reports on the Ukraine war were rewritten to insert a pro-Russia slant. Evidence emerged on Friday and Saturday that a number of articles attributed to the Reuters wire service or the BBC had been edited by RNZ to insert new sentences and paragraphs. In a radio interview on Monday, RNZ’s chief executive, Paul Thompson, described the edits as “pro-Kremlin garbage”, and said the news services would search thousands of articles “with a fine-tooth comb”.

单词短语学习

接下来,我们可以一起学习一些新闻中的英语表达:

"placed on leave":被暂时停职。在这个上下文中,这意味着员工在调查期间被暂时停止工作。

"pro-Kremlin":亲克里姆林宫。这是一个形容词,用来描述支持或倾向于俄罗斯政府(克里姆林宫是俄罗斯政府的象征)的立场或观点。

"with a fine-tooth comb":仔细检查。这是一个习语,意思是非常仔细、详尽地检查或搜索

解读

大家好,今天我想和大家分享一篇来自《The Guardian》的新闻,这篇新闻讲述了新西兰国家广播公司(RNZ)的一名员工因涉嫌修改关于乌克兰战争的新闻报道,插入亲俄立场,而被暂时停职的事件。

据报道,国家广播公司表示,将对数千篇文章进行审查,因为至少16篇关于乌克兰战争的报道中添加了亲克里姆林宫的措辞。这一事件引起了广泛的关注和讨论,因为它涉及到新闻报道的公正性和准确性。

新西兰国家广播公司RNZ的这名员工在接受调查期间被暂时停职,调查的内容是关于乌克兰战争的通讯社新闻报道是如何被改写并插入亲俄立场的。这一事件再次提醒我们,新闻报道必须坚持事实,不能因为个人的政治立场而歪曲事实。

周五和周六有证据显示,许多归路透社或BBC所有的文章被RNZ编辑,插入了新的句子和段落。这一行为严重违反了新闻伦理,也损害了公众对新闻媒体的信任。

在周一的一次广播采访中,RNZ的首席执行官Paul Thompson将这些编辑描述为“亲克里姆林宫的垃圾”,并表示新闻服务将“仔细检查”数千篇文章。这一事件再次证明,新闻媒体必须对其报道负责,确保报道的公正性和准确性。

这一事件是一个警示,提醒我们新闻报道的重要性和责任。作为公众,我们也需要保持警惕,批判性地看待新闻报道,不轻易被有偏见的报道所影响。

在学习英语的过程中,阅读新闻是一个很好的方式,它可以帮助我们了解世界

文章版权声明 1、本网站名称:好奇的漫步者
2、本站永久网址:https://www.hamletroy.com
3、本网站的文章部分内容可能来源于网络,仅供大家学习与参考,如有侵权,请联站长邮箱:hamletroy1@outlook.com进行删除处理。
4、本站一切资源不代表本站立场,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。
5、本站一律禁止以任何方式发布或转载任何违法的相关信息,访客发现请向站长举报。
6、本站资源大多存储在云盘,如发现链接失效,请联系我们,我们会第一时间更新。

© 版权声明
评论 抢沙发
头像
欢迎您留下宝贵的见解!
提交
头像

昵称

取消
昵称表情图片

    请登录后查看评论内容